Туризм в России  
 
Греция
Шенгенская виза
Археологические памятники
Архипелаги
Города
Области
Туристские хиты
Области
Пещеры
Города
Афины
Кавала
Нафплион
Салоники
Серрес
Архипелаги
Додеканес
Ионические острова
Киклады
Северные Спорады
Острова
Закинф
Калимнос
Карпатос
Кефалония
Корфу
Кос
Крит
Лефкада
Родос
Самос
Сирос
Хиос
Области
Магнисия
Пелопоннес
Халкидики
Эврос
Южные Эгейские острова

Минойский язык

История Древнего Рима > Крит > Минойский язык

Минойский язык

Изучая минойское линейное письмо А, ученые столкнулись с ситуацией, в которой находится ныне изучение этрусских текстов: читать мы их можем, а понимать— нет, ибо язык неизвестен. В расшифровке слов этрусского языка всякие попытки привлечь на помощь другие языки не увенчались успехом.

Вот еще некоторые сопоставления Гордона: минойское кадумане и финикийское Кадм, минане и Минос; дакусене и хурритское Даккушени; сукиритесейя и хурритское Шукритешуйя и др. Как видим, сам Гордон находит в табличках имена не только семитского происхождения. Пока что они и в дешифровке минойского языка. И все же значение некоторых минойских слов исследователям удалось установить — удалось благодаря комбинаторному анализу, анализу структуры текстов.

По своему характеру большинство минойских текстов, т. е. текстов линейного А, сходно с расшифрованными и переведенными текстами линейного Б — они являются хозяйственными документами, списками, отчетами и т. п. В текстах линейного А многие слова сопровождаются изобразительными знаками — указателями, детерминативами (как и в линейном Б). Это позволяет судить о смысле слова, рядом с которым стоит детерминатив. Если, например, какое-либо минойское слово сопровождается детерминативом «сосуд», это означает, что оно передает название какой-либо жидкости или сыпучего или растопленного вещества и т. д. Облегчают понимание текста и знаки цифр. И все же нетрудно догадаться, что при изучении текстов, написанных на языке, который для нас «звук пустой», легко впасть в заблуждение, ошибиться в истолковании смысла слов и вообще пойти по неправильному пути.

А поэтому необходимо время от времени пересматривать коренным образом даже самые, казалось бы, достоверные и обоснованные истолкования минойских слов — ведь они тоже могут оказаться плодом заблуждения. Такие «ревизии» позволяют избавляться от ошибок; те же слова, которые выдерживают очередную «ревизию», видимо, определены правильно. И, опираясь на них, можно делать новые попытки истолкования других минойских слов, в свою очередь подвергая их последующей проверке и контролю.

Мы можем указать еще на одно, возможно мнимое, соответствие. Перуцци в своей книге «Минойские надписи» сравнивает слова ятаноатанотанано- с хеттским словом истанана, значащим ‘алтарь’. Если я- и а- в минойских словах входят в корень слова, то сравнение оказывается невозможным (иное дело, если эти я- и а приставки)

Что же касается минойского танано-, то его можно сравнить с хеттским словом: возможно, хеттское ыстана- на читалось станана1, а начальная группа ст- в линейном письме писалась т-. Но даже если эти слова родственны, это не значит, что родственны языки: речь может идти о культурном влиянии, т. е. о заимствованиях.

А ведь именно это слово сравнивалось с хеттским исхассарас 'госпожа’, причем минойские формы асасараме и ясасараме сравнивались с хеттским исхассарас-ми 'моя госпожа’. Видимо, слова асасараме, ясасараме к хеттскому исхассарас никакого отношения не имеют.

В милийской стеле есть упоминание о боге Сарпедоне. По-ликийски его имя звучит Зрппеду, где через у передается особый носовой звук, похожий на н, образующий слог (ср. нем. bilden, произносимое как bildn в разговорной речи).

С Сарпедоном мы встречаемся не только в Малой Азии, но и на Крите. Брат легендарного владыки Лабиринта царя Миноса также носил имя Сарпедон2. Древние же легенды утверждают, что Сарпедон правил ликийцами, жившими на острове Крит. Лингвисты отметили также совпадение ликийского и минойского имени Вадунами (в ликийском — Бадуними с особым начальным звуком, средним между в и б).

Поиск свободных отелей на Крите