Путешествия без знания языка
Большинство российских путешественников знают, что за рубежом люди говорят
на других, иногда даже неизвестных нам языках. Забавное исключение представляют
лишь туристы из среднерусских губерний, пребывающие в счастливом убеждении,
будто весь мир общается исключительно по-русски. Этих людей сразу услышишь в
торговых центрах европейских городов, на оптовых рынках стран Востока и в лавках
duty-free международных аэропортов, так как они свято верят, что если по-русски
говорить очень громко, то обязательно поймет любой. Что отчасти, конечно, верно.
На самом деле число стран, в которых русский язык является общеупотребительным,
довольно велико. Это в первую очередь бывшие республики СССР, причем все. Не
верьте эстонской девушке за прилавком магазина, когда она делает отчаянные
жесты, словно не понимает по-русски: очень даже понимает. Попробуйте произнести
два-три узко специальных, но оскорбительных русских слова — и вы увидите, как
она изменится в лице.
Отлично понимают нас в Турции и Египте — местах
компактного обитания миллионных стай русскоязычной саранчи в периоды отпускных
миграций. Зачастую в турецких отелях можно видеть картину, как американский
отдыхающий безуспешно пытается объясниться по-английски, зато рядом обязательно
стоит менеджер Марина, которая привыкла разруливать вопросы по поводу несоответствия
купленной русским туристом путевки и предоставленного ему номера.
Неплохо понимают русскую речь в странах Восточной Европы — Польше, Чехии,
Словакии, Хорватии и Болгарии. Старшее поколение здесь еще не забыло язык братского
социалистического содружества, а молодое уже начинает свыкаться с растущим потоком
отдыхающих из России. Но чуть дальше на запад с русским языком делать нечего.
Во всех цивилизованных странах Европы говорят хотя бы
по-английски. Безусловно, это действительно так в Скандинавии, но не во Франции
или Германии, где национальная культура слишком сильна, чтобы позволить жителям
учить английский всерьез. Поэтому будьте готовы к тому, что в ответ на обращение
по-английски в Неаполе вас поднимут на смех, в Марселе просто проигнорируют,
а в Мюнхене бросят в лицо "I don't speak English" с сильным баварским акцентом.
Но если следовать простому правилу - перед путешествием заучивать
хотя бы несколько слов туземного языка, то можно построить более
дружелюбные отношения с местными жителями и избежать
множества проблем. И касается это не только стран Европы, где надписи и указатели
интуитивно понятны, а карты местности соответствуют
самой местности, но прежде всего экзотических регионов Африки или
Азии, где нет ни указателей, ни карт, а люди зачастую не знают даже названия улицы, на которой живут, если у нее вообще есть название. В таких случаях найти выход поможет владение элементарной лексикой аборигенов.
Сколько раз меня приглашали в свой дом местные жители, тронутые до глубины
души тем, что я пытаюсь выговорить единственную выученную мной фразу на их наречии!
В Литве, язык которой даже соседи-латыши
называют невозможным, люди от восторга готовы были броситься мне на шею, узнав,
что я говорю по-литовски. А вьетнамский мальчик - чистильщик обуви, который
может испортить вам весь день, часами преследуя своим "Mister, shoeshine!",
вдруг столбенеет и почтительно уступает дорогу, если ему сказать на его родном
языке: "Спасибо, брат. Не надо".
Ну что стоит, допустим, зазубрить пару выражений по-арабски? Максимум полчаса,
включая основные приветствия, проклятия и цифры до десяти. На Ближнем
Востоке выражения "Не дам" и "Отстань от меня" являются самыми употребительными
в лексиконе путешественника, а коронное "Сколько-сколько?!" поможет сэкономить
кучу денег при посещении сувенирных магазинов. Я знаю девушку, которую пребывание
в Эфиопии обогатило лишь двумя, зато очень полезными
в этой стране фразами на амхарском языке: "Дайте воды" и "Сколько еще километров?"
В горных районах Северного Таиланда живет племя акха, представители
которого отличаются чудовищным суеверием. Они полагают,
что турист приносит беду: если дети испугаются его страшного белого
лица, то могут погибнуть. Поэтому путеводители рекомендуют при входе в деревню громко кричать на языке акха: "Не бойтесь!
Не бойтесь! Пожалуйста, не бойтесь!" И мы орали, хотя наш проводник умолял нас
не делать этого. В результате все перепугались до смерти, но вопреки
ожиданию ребятишки остались живы-здоровы, и мне хочется надеяться, что суеверию
в деревне пришел конец.
Конечно, в джунглях Папуа, call; ваннах Африки или
сельвах Южной Америки местные языки учить глупо в принципе: в каждой деревне
может оказаться свое собственное наречие. Но здесь наверняка есть какой-нибудь
колониальный язык, причем не обязательно английский. Однажды меня чуть не застрелили
импульсивные туареги - погонщики верблюдов в окрестностях Тимбукту. Спасло мою
жизнь в тот день лишь то, что я владею французским языком, который они по старинке
еще помнят.
На самом деле стран, где европейские колонизаторы не успели наследить и в
ходу только местный язык, гораздо больше. Иногда проблемы с коммуникацией здесь
возникают нешуточные. К примеру, в китайском языке в отличие от русского один
и тот же слог можно произнести в различных тональностях, и от этого смысл сказанного
кардинально меняется. Именно поэтому китаец, скорее всего, не поймет вас, даже
если вы выучите на его языке несколько выражений по учебнику - произношение
ваше будет совершенно непонятно. Туристам, самостоятельно путешествующим по
Китаю, рекомендуется скачать из Интернета звуковые
файлы с общеупотребительными фразами и попытаться их воспроизвести.
А самое главное - не ошибиться в выборе языка. Известен ведь случай, когда
Президент США Джон Кеннеди несколько месяцев учил испанский язык, готовясь к
государственному визиту в Бразилию, и лишь в самолете узнал, что заученная с
таким трудом речь не потребуется: бразильцы говорят по-португальски!
|